본문 바로가기

English Bible Institute /자료

간략한 영어 성경의 역사

 

간략한 영어 성경의 역사

(위클리프 성경에서 킹 제임스 역본까지)

산드라 필립스 데보스 著

노 효성 譯



 

Ⅰ. 서론적 고찰
Ⅱ. 간략한 영어 성경의 역사
    A. 8세기와 10세기 영어 성경 번역의 수고들
    B. 영어 성경번역에 공헌한 존 위클리프
    C. 영어 성경 번역에 공헌한 윌리암 틴데일
    D. 마일즈 커버데일 성경
    E. 존 로저스의 매튜 성경
    F. 그레이트 성경
    G. 리차드 타버너의 공헌
    H. 제네바 성경
    I. 감독 성경
    J. 레임즈와 도와이 성경
    K. 1611판 킹 제임스 역본
Ⅲ. 결론



 


머리말


이 "간략한 영어 성경의 역사"의 저자는 전에 뉴저지주(州) 케이프 메이에 소재한 셸튼 대학에서 언어와 그리스어를 배운 나의 학생이다. 산드라 필립스 양은 후에 윌리암 데보스(그 역시 셸튼 대학에서 그리스어와 언어를 배운 학생이었다)를 만나 결혼했다. 지금 그녀는 자신이 배운 많은 것들을 어린 자녀에게 가르치고 있다. 적당한 때에 그리스어를 가르치겠지만 지금은 특히 "언어"를 중점적으로 가르치고 있다.


샌디-데보스 부인-는 훌륭한 학생이었다. 그녀가 이수 과정에서 1968년 1월 13일에 작성한 이 논문을 "THE BIBLE FOR TODAY"가 출판해도 되는지를 물었을 때, 흔쾌히 허락했다. 그녀의 남편 빌도 동의했다.


그래서, 독자들이 쉽게 읽을 수 있고 우리의 편집 방침과 일치하도록 성실하게 약간의 편집을 해서 이렇게 "간략한 영어 성경의 역사"로 내놓았다. 이는 우리의 모국어로 된 하나님의 말씀을 보다 더 잘 깨달으며, 하나님의 말씀의 진가를 더욱 인정할 뿐만 아니라 그것을 읽고, 기억하고 공부하고, 그 말씀에 순종하고자 함이다! 하나님께서 그분의 말씀을 우리에게 주셨다. 그러므로 그 말씀은 총체적으로 축어적으로 영감을 받았으며 오류가 없고, 무오한 말씀이다!


 

Ⅰ. 서론적 고찰


A. 개요

오늘날 우리가 아는 바와 같이, 인간에게 주신 하나님의 무오류하고 무오한 말씀인 성경은 모든 시대를 거쳐 내려오며 초자연적인 방법으로 오류로부터 보존되어 왔다. 구약은 원래 그것을 처음으로 받은 백성들의 언어인 히브리어로 쓰여졌고, 신약은 처음에 그리스어로 쓰여졌다. 참되신 하나님을 믿는 믿음이 전파됨에 따라, 각 언어로 된 많은 성경 역본들의 필요성이 증가했다. 성경의 전(全) 역사는 매우 철저한 연구를 필요로 한다. 이 논문에서, 우리는 영어 성경이, 특별히 존 위클리프 성경에서 1611년 판 킹제임스 역본까지가 어떻게 번역되었는가에 대해 간략하게 대답하고자 한다.


 

B. "역본(Version)"으로서 영어 성경


영어 성경에 대한 연구에서 맨 처음 고려할 사항은 영어 성경이 다른 언어나 언어들로부터 번역된 "역본(version)" 또는 "번역본(translation)"이라는 점이다. 우리가 알다시피 구약은 최초에 히브리어로 기록되었고, 신약은 그리스어로 기록되었다. [프레드릭 W. W. 데스 바레스, "영어 성경의 역사" (1950), p. 2]


 

C. 영어 성경 보급을 도운 인쇄술


영어 성경 보급에 큰 영향을 끼친 시대의 가장 중요한 진보 중 하나는 1454년에 요한 쿠텐베르그가 발명한 인쇄기이다. 그리고 얼마 안 되어서(1476) 인쇄술이 처음으로 영국에 도입되었다.


"이는 윌리암 카스튼에 의해 시도되었는데, 흥미를 끄는 주목할만한 사항은 그가 처음 인쇄한 인쇄물의 글자가 엉망이었다는 점이다."[Ibid. , p. 3]


인쇄기는 원본의 정확한 보급을 크게 도왔기 때문에 매우 귀중한 기계였다. 그 이전까지는 필사자들이 원본을 정확하게 재생하기 위해 많은 시간을 소비했다. 그 결과 조그마한 실수도 없게 필사하는 것이 어려웠다. 때때로, 서기관이 어떤 부분을 변개하고자 하면 임의로 변개할 수 있었다. 그러나 무엇보다도 무의식적으로 사소한 변개가 매우 빈번하게 발생했다. 이 변개는 오늘날 원본에 가장 가까운 히브리어 및 그리스어 본문을 찾는데 있어서 가장 큰 문제점 중에 하나를 보여주는 본문이 어느 본문인지를 알 수 있게 하였다. ["THE BIBLE FOR TODAY(BFT)"는 1611년 판 킹 제임스 역본이 근간을 두고 있는 히브리 맛소라 본문과 그리스 수용 본문이 대체로 원본에 가장 가까운 본문이라고 확고하게 확신하는 바이다. 또한 BFT는 웨스트코트, 호르트, 네슬레, 사우터, 알란드, 연합성서공회(the United Bible Societies), 그 외 여러 무리들이 "보다 정확한 본문을 찾으려는" 노력으로 시도했던 맛소라 히브리 본문 또는 그리스 공인 본문을 바꾸려 하는 어떠한 시도도 거부한다. 그러한 시도들은 오히려 순수한 본문을 낳기보다는 더 "부패"케 하는 결과를 초래한다. 이러한 문제에 관해서는 BFT에서 발행한 보고서인 DAW 저(著) "킹 제임스 역본에 기초가 된 히브리어 및 그리스어 공인본문의 사례--증거와 논거의 요약"에 논의되었다.


 

Ⅱ. 간략한 영어 성경의 역사


 

A. 8세기와 10세기 영어 성경번역의 수고들


초기 영어 성경의 시작을 알아보기 위해서는 "캐드몬, 알드햄, 베데, 알프레드 대왕을 비롯한 다수의 사람들이 살았던 8세기와 10세기"시대로 거슬러 올라가야만 한다. [헤르바르트 골든 메이 "영어 성경의 형성"(1952), p. 14]


  1. 캐드몬, 알드헬름, 베데, 알프레드 대왕 및 그외

캐드몬과 그 밖에 8세기와 10세기에 살았던 사람들의 공헌을 자세히 다루지 않겠지만, 이들 각자는 자신들이 살았던 시대에서 영어 성경 번역을 위해 공헌했다.


  2. 영어 성경의 필요

영국에서 최초로 기독교를 전파한 사람들 중의 한사람은 후에 캔터베리의 대감독이 된 어거스틴이었다. 그는 약 597년경에 영국에서 살았다. 많은 이들의 선교 노력으로 백성들이 기독교인들이 되었고, 그 결과 많은 이들이 하나님의 말씀을 알기를 갈망했다. 그러나, 대부분의 사람들이 성경을 읽지 못했기 때문에 당장 영어 성경의 필요성을 느끼지 못했다. 초기 기독교 전파자들 중 많은 이들이, 특히 베데와 알프레드 대왕은 성경의 장(章)들을 번역하는데 공헌했다.


 

B. 영어 성경 번역에 공헌한 존 위클리프


 

  1. 위클리프의 견해

    a. 로마 권력에 반대함 : 영어 성경의 보급에서 고려할 다음 인물은 "로마가 권력을 탈취하거나 빼앗으려 하는 것에 강하게 반대했던 개혁자"인 존 위클리프이다.[Ibid., p. 16]

    b. 모든 사람이 탐구하는 성경 : 위클리프는 서민이나 성직자 누구든지 스스로 성경을 탐구하고, 하나님께서 자신에게 무엇을 말씀하시는 지를 알 수 있는 권리를 가졌다고 믿었다. 그는 성경을 "백성의 소유물"이라고 여겼기 때문에 모든 사람이 모국어로 된 성경을 이용할 수 있기를 바랬다.[Ibid., p. 17]

    c. 위클리프의 설교단 - 롤라드(Lollards) : 위클리프는 지방을 돌아다니며 서민들에게 하나님의 말씀을 선포하고 전하는 이른 바 롤라드(Lollards)라고 불리는 순회 설교단을 설립했다.


 

  2.. 위클리프의 번역

    a. 기타 조력자들 : 이 번역본의 얼마만큼이 위클리프의 번역인지에 대해서는 의문이 있으나, 어쨋든 이 번역의 착상은 그의 공로이며, "그 시대 사람들은 그 번역본을 위클리프의 성경으로 간주했다."[Ibid., p. 17]

    b. 번역기간 : 먼저 신약성경이 약 1382년경에 완성되었고, 성경 전서는 1384년에 번역되었다. 이 때를 영어 성경이 최초로 완전히 번역된 때로 본다.

    c. 부패한 라틴 벌게이트 본문에 기초한 번역 : 위클리프 성경은 외경을 포함하였는데, 이는 이 성경이 히브리 본문과 그리스 본문에서 번역된 것이 아니라 부패한 (제롬의) 라틴 벌게이트 본문에서 번역되었기 때문이다. 그 시대에 존재했던 히브리어와 그리스어 "공인 본문"을 사용하지 않았다.

    d. 번역자들 : 헬포드 니콜라스로 알려진 사람이 창세기부터 바룩(Baruch) 3장 20절까지 구약을 번역했고, 위클리프는 신약과 바룩(Baruch) 3장 20절 이후의 구약을 번역했다.


 

  3. 위클리프 성경의 퍼베이 개정판

    a. 위클리프 사망 후 만들어짐. : 1384년에 위클리프가 죽은 후에 개정판이 만들어 졌다. 개정판의 일부가 더 일찍 나타나긴 했지만 현존하는 전체 개정판 필사본 중 가장 최초의 것은 1408년판이다. 이 개정 작업은 루터워스에서 위클리프의 비서였던 존 퍼베이라는 사람의 책임 하에 이루어졌다.

    b. 대부분 현존하는 사본들은 위클리프 개정판이다 : 오늘날 위클리프 성경은 약 170여 개의 사본이 존재하는데, 대부분은 퍼베이 개정판이다. 아직 인쇄술이 발명되지 않았기 때문에 이들은 모두 필사본 형태로 존재한다.

    c. 틴데일 성경 전에 가장 인기있던 성경 : 강한 반대에도 불구하고 16세기에 틴데일 번역이 나올 때까지 위클리프 성경은 가장 대중적인 성경으로 존속했다.


 

  4. 그의 사망 후, 위클리프 성경과 작품들은 정죄받고 불태워짐

1415년에 슬픈 사건이 일어났다. 존 후세에게 화형을 선고한 후, 콘스탄트 공회는 위클리프의 작품들을 불태우고 그의 뼈들을 "성별된 땅에서 파내고 태워 재로 만들어 스위프 강에 뿌리라"고 선고했다.


 

C. 영어 성경 번역에 공헌한 윌리암 틴데일


  1. 틴데일의 초기의 삶과 망명

틴데일은 1524년 자신의 고향 런던을 떠나 망명객으로 떠돌아다니다가 자유로운 도시 함부르크에 도착했다. 그는 휘튼버그에서 독일의 "위대한 개혁자, 루터와 친한 사이로" 지냈다. [Ira Maurice Price, 영어 성경의 족보, (1906) , p. 245]


  2. 틴데일의 신약성경

    a. 웅텔이 인쇄함 : 1525년 4월, 틴데일은 완성된 신약성경 번역본을 인쇄하기 위해서 쾰른으로 갔다. 그곳에서 그는 후에 자신을 위해 일해 준 숙련된 인쇄공 웅텔을 만났다.

    b. 코클레우스가 틴데일 성경 보급을 차단시킴 : 틴데일의 작업에 심각한 문제가 발생했다. 종교 개혁 운동의 적, 코클레우스가 틴데일이 영국에 보급하기 위해서 비밀리 인쇄한 성경을 가지고 있는 것을 발견하였다. 코클레우스는 이를 쾰른 당국에 고발하여 틴데일의 작업을 중단시켰다.


  3. 두 번째 신약성경 인쇄 및 보급 시도

    a. 옴즈(Worms)로 도피한 틴데일 : 틴데일은 동료 로에(Roye)와 함께 배를 타고 루터교의 본거지인 옴즈(Worms)로 도피했다.

    b. 셰퍼가 틴데일의 신약성경을 인쇄함 : 옴즈에서 틴데일은 따뜻한 환영을 받았으며, 그의 번역을 인쇄업자인 셰퍼에게 넘겨 주었다. 번역본이 완성되었을 때, 신약성경들은 상자에 숨겨 배에 실려 영국으로 보냈다. 틴데일의 영어 신약성경이 영국에 도착하자, "그것을 읽고자 하는 일반 백성들과 불태우고자 하는 교회 당국으로부터 엄청난 수요가 있었다.[Ibid., p. 246]

    c. 틴데일의 신약성경을 파괴하려는 시도들 : 대주교 와함은 틴데일의 신약성경을 파괴하라는 칙령을 선포했다. 영국의 모든 당국자들이 틴데일의 성경을 짓밝으려고 애썼지만 소용이 없었다.


 

  4. 틴데일의 신약성경 번역 방법

틴데일의 영어 신약성경은 영어 성경 발전에 매우 중요한 공헌을 했다.

    a. 그리스어 다수 본문에서 번역함 : 위클리프 성경과 달리, 틴데일의 신약성경은 다른 번역본(즉, 모든 부분에서 부패한 제롬의 라틴 벌게이트)에서 번역하지 않고, 1516년에 에라스무스가 출판하여 1522년에 개정한 신약성경 그리스 다수 본문에서 번역했다. (이 다수 본문은 후에 공인된 본문으로, 또는 실제로 "공인 본문(Textus Receptus)"으로 불렸으며, 이 본문으로부터 1611년 판 킹 제임스 역본이 번역되었다.) 프라이스(Price)가 말했듯이, "틴데일은 벌게이트, 에라스므스가 자신의 그리스 본문을 라틴어로 번역한 라틴어 번역본, 루터의 독일어 번역본을 이용했다."[Ibid., p. 248]

    b. 라틴 벌게이트와 다른 점 : 틴데일은 자신의 번역에서, 벌게이트와 교회에서 "소중히 하는" 성구들은 따르지 않고, 그리스어를 자신이 느끼기에 원문의 의미를 가장 잘 표현하는 단어로 번역했다. 이와 함께 성경을 몰래 들여온 것이 교회 당국의 미움을 불러 일으켰다.

    c. 충실한 그리스어 번역 : 그러나, 이러한 모든 반대에도 불구하고, 그리스어에 충실한 틴데일의 신약성경은 "모든 계층을 위한 가장 최고의 신약성경 번역본으로서의 중요성을 확증시켰다."[Ibid., p. 248]


 

  5. 틴데일의 구약 번역 작업

틴데일의 신약성경이 유포되자마자 그는 히브리 본문으로 구약 번역 작업을 시작했다.

    a. 모세 오경 : 1530년 그는 많은 논쟁을 일으킨 여백 각주를 실은 모세 오경 번역본을 출판했다.

    b. 요나서 : 1531년 요나서가 번역되었다. 모세오경과 요나서는 틴데일의 생존시에 출판된 구약성경의 유일한 부분이었다.

    c. 구약성경 번역의 미완성 : 틴데일은 그후 3년동안 개정 작업을 하였다. 1534년, 그는 모세 오경과 신약성경을 개정했다. 그는 동료 죠오지 오예가 자신의 개정본을 발행했기 때문에 구약을 완성하기보다는 신약성경을 개정했다.


  6. 배반당하여 투옥되고 죽임을 당함

    a. 헨리 필립스가 틴데일을 배반함 : 1535년에 영국사람 캐톨릭 신자인 헨리 필립스가 틴데일의 친구인 척 한 후 그를 차알스 5세에게 팔아 넘겼다. 차알스 5세는 틴데일을 브루셀 근처에 있는 빌보드성 토굴감옥에 가두었다. 틴데일은 투옥중에 번역 작업을 할수 있도록 허용되었다.

    b. 교살되어 화형에 처해짐 : "1536년 10월 6일 틴데일은 공판에 회부되었고, 이단으로 판명되어 사형 선고를 받았다. 그는 죤 폭스 같이 기도하며 화형대에 묶였다. 그의 마지막 말은 '주여, 영국 왕의 눈을 열어주소서' 였다. 그리고 교살당하여 화형에 처해졌다"[Ibid., p. 250] 틴데일은 흔히 영어 성경의 아버지로 불린다.


 

D. 마일즈 커버데일 성경

  1. 최초의 완전한 영어 성경

마일즈 커버데일은 "영어로 된 최초의 완전한 성경을 출판한 사람으로 공로를 인정받기에 마땅하다."[Ibid., p. 253] 커버데일은 1528년부터 1534년 까진 유럽에 있으면서 성경 번역 작업을 했다. 1530년에 그의 작품들을 정죄를 받았다. 그러나, 같은 달에 신약성경을 영어로 번역하라는 헨리 왕의 칙령이 있었다. 여러 차례의 시도가 있었고, 토마스 크롬웰의 격려에 힘입어 1535년 10월 4일에 마침내 최초의 영어 번역본 성경 전서를 만들었다.


  2. 그리스어와 히브리어에서 번역된 최초의 번역본이 아님

이 성경에는 목판 삽화와 지도가 들어 있다. 커버데일 성경은 원본의 번역본이 아니다. 왜냐하면 커버데일이 비록 틴데일의 모세오경 번역본을 사용했지만, 구약성경은 1524-1529년판 스위스-독일 주리크(Zurich) 역본에 근거해서 만들었기 때문이다. 신약성경은 루터와 틴데일 성경을 조합한 것이다. 커버데일 성경은 외경을 포함시켰지만, 외경을 정경으로 여기지 않는다는 설명을 달았다.


 

  3. 커버데일 성경의 중요성

커버데일 성경은 비록 두 번째 번역본이었지만, 영향력이 있었다. 그는 또한 영어 성경이 얼마나 벌게이트에 충실하게 번역되었는지를 보여주기 위해 라틴 벌게이트와 영어의 축어적 번역을 대조시킨 대조 성경을 1538년에 출판하는데 기여했다. 또한 그는 라틴 벌게이트가 많은 부분에서 부패한 성경임에도 불구하고, 이 벌게이트 용법의"전례대로" 번역한 공로를 인정받았다.


 


E. 존 로저스의 매튜 성경


존 로저스는 매튜 성경의 번역자로 알려져 있다. 이 번역본은 틴데일과 커버데일 성경으로 구성된 번역본이다. 매튜 성경은 대부분 그리스와 히브리 원문에서 번역되었다.


 

F. 그레이트 성경


  1. 커베데일이 번역함

1537년, 커버데일은 토마스 크롬웰로부터 "매튜 성경과 커버데일 자신의 성경을 대치하는, 매튜 성경에 기초한 다른 역본의 작성을 착수하라"는 요청을 받았다. [op. cit. , p. 37, May]


 

  2. 그레이트 성경의 크기

출간된 이 새 판은 쪽 크기가 11인치와 16.5 인치였기 때문에 그레이트 성경이라고 불렸다. 종이와 인쇄에서 모두 품질이 뛰어났다. 이것은 매튜 성경의 개정판이었다.


 

  3. 그레이트 성경의 본문

커버데일은 에라스무스의 라틴 본문과 신약은 라틴 벌게이트를, 구약성경은 먼스터의 축어적 번역본을 사용했다. 그레이트 성경은 "권위있는 역본"이 되었고, 최초의 공인된 영어 성경이라 불렸다.


 

G. 리차드 타버너의 공헌


그리 세상에 알려지지 않은 번역자였지만, 리차드 타버너 역시 많은 번역본이 나오는데 기여를 했다. 그는 뛰어난 그리스어 학생이었는데, 런던 탑에 갇혀 있는 동안 상당히 많은 번역을 했다. 이 성경은 "1582년판 카톨릭 신약성경 번역본에 영향을 끼쳤고, 이어서 킹 제임스 번역자들도 참고하였다."[Ibid., p. 40]


 

H. 제네바 성경


  1. 1543년 이후로 금지된 성경

헨리 통치 말기였던 1543년 이후로 의회법은 그레이트 성경을 제외한 모든 영어 성경의 역본을 폐지시켰다. "이 의회법은 (귀족이나 귀부인을 제외한) 여자, 장인, 도제공, 직공, 자유민 신분 이하의 하인, 농부, 노동자 등은 성경의 어떤 부분도 읽거나 사용할 수 없다고 규정했다.[op. cit. , p. 73.]


 

  2. 성경 독자들이 핍박을 받음

메어리 여왕의 통치 시대인 1553-1558년에 성경을 읽는 사람들을 실제로 핍박하는 일들이 일어났다. 존 로저스와 크랜머는 성경을 읽는다는 이유로 화형에 처해졌다. 이 때는 존 칼빈이 제네바에 살면서 그곳으로 피신해 온 죤 낙스와 다른 사람들과 함께 수고하던 때였다. 커버데일도 제네바로 피신했고 1560년에 제네바 성경을 출간했다.


 

  3. "바지 성경"으로 불림

제네바 성경은 "바지 성경"이라고도 불렸다. 왜냐하면 창세기 3장 7절 구절을 다음과 같이 번역했기 때문이다. "그들이 함께 무화과 나뭇잎을 엮어 바지를 만들더라."[op. cit. , p. 74, Des Barres]


 

  4. 제네바 성경의 특징

이 성경은 영국에서 매우 인기있는 성경이었다. 크기는 7×8 인치이고, 로마체 문자를 사용한 최초의 성경이었다. 또한 최초로 장과 절을 나누었으며, 외경을 생략했다.


 

I. 감독 성경


이 번역본은 엘리자벳 여왕이 왕위에 오른 지 10년째인 1568년에 출판되었다. "장려한 2절판"이라고 불렸지만, 널리 사용되지 못했다. 이 성경은 오류와 부정확성으로 인한 문제점을 가지고 있었다. 이 성경이 감독 성경이라 불린 까닭은 8명의 감독이 번역에 참여했기 때문이다.


 

J. 라임스와 듀에이 성경


프로테스탄트에 의해 대규모의 성경 번역이 이루어지자 카톨릭은 프로테스탄트의 이러한 성경 번역을 따라잡아야겠다고 생각했다. 그 결과 엘리자벳 여왕 통치시기에 라임스와 듀에이로 갔던 로마 카톨릭 교도 망명자들이 번역을 시작했다. 신약성경은 1582년에 라임스에서 발행되었고, 구약성경은 1609년에 듀에이에서 발행되었다. 위클리프 번역본처럼, 본문에서 많이 부패한 라틴 벌게이트로부터 번역했다.


 

K. 1611판 킹 제임스 역본


이제 드디어 영어로 번역된 모든 이전 번역본의 정점인 1611년 판 킹 제임스 역본에 도달했다.


  1. 새로운 번역본의 요구

영국에서 제임스 왕이 권력을 잡은 지 정확히 일 년이 된 후, 왕은 "교회 안에 잘못된 점들을 논의하기 위하여 햄프톤 코트 궁전으로 크고 작은 정당들로 구성된 회의를" 소집했다.[op. cit. , p. 75, Des Barres] 이 때, 옥스퍼드에 소재한 Corpus Christi 대학 학장인 레이놀드 박사가 새로운 영어 성경 역본을 만들 것을 제안했다. 그 당시에는 세 가지 매우 중요한 역본들이 유통되고 있었다. ⑴ 1537년 판 그레이트 성경; ⑵ 1560년 판 제네바 성경; ⑶ 1568년 판 감독 성경.


 

  2. 54명의 학자들이 킹 제임스 역본을 번역하기 위해 임명됨

나라에서 가장 위대한 54명의 학자가 킹 제임스 역본의 번역자로 임명되었다. 그들은 반드시 따라야 할 세밀한 규칙과 규정을 만들었다. 이들 중 일부를 예를 들면:


  ○ 교회에서 일상적으로 읽히는 흔히 감독 성경이라 일컫는 성경을 따라야 하며 가능한 원본의 진리가 허용하는 정도에서만 변경한다.


  ○ 대언자와 성경 저자의 이름과 본문에 나오는 다른 이름들은 가능한 대중들이 사용하는 대로 그대로 따른다. [Rev. W. F. Moulton. 영어 성경의 역사, (1878), p. 196.]


 

  3. 킹 제임스 역본이 널리 수용됨

번역 작업은 1604년에 시작하여 1611년에 끝났다. 그 후 3백년 이상 킹 제임스 역본은 영어를 말하는 사람들의 집과 교회의 성경이 되었다. 그러나 킹 제임스 역본이 첫번째 판이 그대로 사용된 것은 아니다. 1613년에, 1611년 판 역본에서 300군데를 변화시킨 KJV 개정판이 출판되었다. 1629년과 1638년에 추가로 개정판이 출판되었다. 해를 거듭함에 따라 철자, 문법, 구두점이 근대화되었다. "오늘날의 권위역(AV)은 모두 약 1750 군데를 변화시킨 것이다."[ R. 라이드 해리스, 당신의 성경: 성경 입문, (1960 & 1970,) p. 8]


 

Ⅲ. 결 론

비록 이 논문이 1611년 판 킹 제임스 역본의 번역과 출판으로 끝나는 간략한 "영어 성경의 역사"이지만 우리는 이 글이 주님의 섭리로 사람들에게 도움이 되고 유익하기를 기도하는 바이다.


KJV이후에 나온 많은 번역본들, 주목할 만한 것으로 1881년 판 영어 개역성경(RV), 1901년 판 미국표준역(ASV), 1946년 판 및 1952년 판 개역표준역(RSV)과 기타 수많은 현대 성경 번역본들에 관해서는 이 논문에서 검토되지 않았다. 이들은 개별적으로 연구되어야 할 것이다.


오늘날 성경을 믿고, 성경을 읽고, 성경을 기억하는 그리스도인들은 모국어로 된 놀랍고 말할 수 없이 귀중한 책을 가진 자신들의 특권에 더욱 더 감사해야 할 것이다. 적어도 오늘날 미국에 살고 있는 사람들은 성경을 읽고 배포하고 전함으로 인해 투옥되거나 사형에 처해지지 않는다는 사실에 대해 주님을 찬양해야 할 것이다!. 부디 언제나 그러하기를!